洛阳理工学院论坛|洛理论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10534|回复: 1

[资料分享] 我译我在-略谈口译员的修养

[复制链接]
发表于 2011-5-24 08:20:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  听原来单位的一位老翻译说,在文化大革命的时候,他的名字经常上报纸。因为那时规定要把参加外事会见活动的所有人的名字都会登出来(那个时代报纸上名字的出现暗示着你的政治命运),所以名单的最后一名一定是口译员。现在外事活动的报道一般只报道部级以上领导的名字。
  口译员只是一般工作人员,在电视镜头前露一小脸,已经是很大的快乐了。在中国做口译还有一大好处,就是当年周恩来总理立下的规矩:可以和主宾同桌吃饭,当然是边吃边译。在国外的时候,我们一般都坐在领导的后面,看着他们吃,让我们的领导吃得不爽。上军校时抢饭吃,当口译时抓紧吃,练就了我现在狂速吃饭的本领。
  口译引起国人的注目只有短短十年的时间。原因大概有两个:一是电视传媒的发达让译员从后台走上前台;二是自由口译员在市场上身价倍增,成为一种超白领的职业。有人说是金领职业,是一个名利双得的好职业。但口译的酸甜苦辣只有口译员自己知道。在北*京*新*东*方讲授口译课的时候,我更多的愿意谈口译的苦处,讲讲自己的一些失败经历。
  口译是什么?口译员应该归于什么行业?我觉得口译首先是服务业的一部分,口译员是一个服务员。没有低调的服务意识,当不好口译。只有把自己定位到这样的地位之后,才会坦然面对各种磨难和挑战。
  以前单位每年年末都会有业务学习,请一些同事谈谈工作上的感悟。记得有一年是让我来谈口译,我说口译就是“传声筒”。此言一出,遭到了一些老同志的反对。他们认为口译不止是传声筒,因为口译还要为领导的讲话把关。当时觉得很搞笑,现在想起来倒也正常:那个时代是不允许乱讲话,要避免讲错话,所以对外只能有一个统一的谈话口径,搞得领导都爱背讲话稿。所有的领导讲出来的话都是一样的。当然背稿子背得最好的肯定是口译。
  “传声筒”是口译最基本的职能。从这个意义上的说,任何懂双语的人都有可能当口译。而口译员只是一个工具罢了,所以老有人琢磨着发明一种机器来替代人力。只是当前科技还不够发达,尚难实现。学习口译最基本的就是熟练掌握双语,以实现双语间的基本意思的迅速、准确和完整的转换和传递。
  相对机械的传递信息还算不上是一个好的口译员。上升一个层次,口译员还应该是催化剂。口译员在双语能力达到一定程度之后,可以跟上讲话者的语气,语速和动作,甚至可以调控整个会谈和宴请的气氛,决定一场谈判的成败。我原来单位有过一个高翻,一次领导会见美国大使,话不投机时领导拍案而起,他也跟着拍案而起。口译做到这个份上是一种融为一体的感觉。在当好“传声筒”之后,我们要追求这种感觉。
  但即便如此,口译依然是一个从属与服务的地位。他的快乐和成就来自于对重大事件的参与感,来自于获取新知识的成就感,来自于点钞时的满足感,更来自于自我智慧的闪烁。
  我见过的优秀口译员无一不是智者。因为成为优秀口译员的历程就是不断学习并成为智者的历程。他们拥有的不仅是学识,对新知识的向往让他们拥有对学习的执着,长期的服务让他们变得热情却又内敛,见识过的各种各样的人、经历过各种各样的事让他们变得包容和豁达。
  这些优秀的口译员后来大都转行,但依然做着涉外的工作。他们无一例外的在新的职场立足并取得成功。语言给了他们别人没有的机会,品质则让他们在多变的环境中茁壮生长。
  学口译,更学做人!我译故我在。
发表于 2011-5-24 15:35:07 | 显示全部楼层
看看啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

最近新帖 最近浏览
手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长电话:0898-66661599    站长联系QQ:7123767   
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.jtche.com

小黑屋|手机版|Archiver|洛阳理工学院论坛 ( 琼ICP备10001196号-2 )

GMT+8, 2021-1-26 19:56 , Processed in 0.108336 second(s), 16 queries .

Powered by 校园招聘信息

© 2001-2020 洛阳理工学院论坛校园招聘

快速回复 返回顶部 返回列表